Posts tagged: CGAI

Os nomes do filme no CGAI, em castelhano, como tem que ser

Um amigo que prefire manter o anonimato reparou numha “curiosidade” na programaçom do CGAI e cuido que é comentável.

Reparem, por exemplo, em esta programaçom para o dia 11. Programados  filmes em versom original -CGAI, ninho de modernos- com legendas em galego… mas os nomes dos filmes estám em castelhano. Esse tendência é sistemática, como podemos comprovar no PDF da programaçom. Chega até o ponto de que nas filmografias/biografias dos realizadores que topamos no PDF podemos ler cousas cousas como:

<<[…]incluíndo as dúas mellores adaptacións realizadas sobre a obra de Dickens, Cadenas rotas (1946) e Oliver Twist (1948)- para dar lugar a partir d’El puente sobre el río Kwai (1957) a superproducións de narrativa depurada e procura de perfeccionismo como Lawrence de Arabia (1962), Doctor Zhivago (1965), La hija de Ryan (1970) ou Pasaje a la India (1984) onde a complexidade dos personaxes en medio de conflitos […]>>

Qual é a razom que justifica inserir os nomes dos filmes em castelhano num texto em galego quando estes nom som os nomes originais? Lean dirigiu Great Expectations em 1946, The Bridge on de The River Kwai em 1957,  Ryan’s Daughter em 1970 e A Passage to india no 84… E de seguro que o “Lawrence de Arabia” do texto está implícitamente em castelhano par ao autor, e Doctor Zhivago nom é a versom original. Com todo, esse D’El é poesia castrapeira-isola da boa, boa…

Colonizaçom mental? Noooom….